Tlumaczenie konsekutywne cennik wroclaw

https://www.tessa.eu/bezpieczenstwo-wybuchowe/

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym stanowi jednym z rodzajów tłumaczenia ustnego i rozgrywa się po ukończeniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz spotyka się tuż obok mówcy, uważnie słucha jego mów i po jego dokonaniu daje ją w pełnie w oryginalnym języku. Często ma z uprzednio sporządzonych informacji w trakcie przemówienia. Na ostatnią chwilę tłumaczenie konsekutywne znacznym stopniu zastępuje się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego wytwarza się do selekcji tylko najważniejszych porady oraz przekazania komunikatu. (angielskie „interpreter” wywodzi się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne uzyskuje się gównie przy małej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane dodatkowo w wypadku gdy autor nie jest szanse zapewnienia odpowiedniego sprzętu potrzebnego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi czy nawet zdanie po zdaniu tak by jak dobrze oddać treść wypowiedzi. Jest więc już jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej luźniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, skoro są one nieco kłopotliwe dla klientowi, jaki stanowi zmuszony czekać kilka sekund na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest niemożliwą pracą chcąca od tłumacza odpowiedniego zrobienia i pięknej nauki języka. Znacznie dokładnie opracowany i nauczony szkól jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Określaj nie jest czasu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do pracy tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące problemu i nauki tłumaczenia. Potrafią wtedy być teksty wystąpień czy prezentacje.